تُظهر “كل شيء في كل مكان في وقت واحد” وأفلام أخرى في حفل توزيع جوائز الأوسكار 2023 اتجاهًا نحو الواقعية اللغوية في هوليوود

مجلة المذنب نت متابعات عالمية:
في حفل توزيع جوائز الأوسكار الخامس والتسعين ، دانيال شاينرت ودانييل كوان كل شيء في كل مكان دفعة واحدة حصل على جوائز في فئات التمثيل والتحرير والإخراج ، كما فاز بجائزة أفضل صورة.
اشتهر فيلم الخيال العلمي الغريب والواسع بتناوله العبثي لفكرة الأكوان المتعددة ، ومع ذلك فهو لا يزال قائمًا على الواقعية والإنسانية: في مشهد واحد تم تصميمه ببراعة في كل شيء في كل مكان، ثلاث لغات يتحدث بها ثلاثة أجيال لعائلة مهاجرة فوضوية على العشاء.
بصفتي لغويًا ، فأنا مهتم بكيفية استخدام كتاب السيناريو والمخرجين للغة في الفيلم للقيام بأكثر من مجرد نقل الحوار: توفر اللغة والترجمة أيضًا التوصيف ، وتؤسس لهجة المشهد وتؤسس القصص الخيالية في الواقع.
توضح زيادة استخدام اللغات غير الإنجليزية والترجمات وجود اتجاه نحو الواقعية اللغوية في هوليوود وكذلك قبول أوسع للتنوع اللغوي في مجتمع معولم.
لكن يجب على صانعي الأفلام التفاوض على التوتر بين الأهداف السردية ومشاركة الجمهور. من خلال فحص الأيديولوجيات المختلفة التي يحتفظ بها صانعو الأفلام والجماهير على حد سواء ، لا يزال بإمكاننا أيضًا العثور في بعض الأحيان على ارتباطات طويلة الأمد بين اللغة الأجنبية والنذالة.
(AP Photo / John Locher)
اختراق اللغات
كما وصف المخرج الكوري الجنوبي بونج جون هو في خطاب قبوله لجائزة غولدن غلوب لعام 2019 طفيلي، عندما يتخطى الجمهور “حاجز الترجمات الذي يبلغ ارتفاعه بوصة واحدة” ، ينتظر عالم أكثر ثراءً من الأفلام.
إن رواية القصص الأصيلة في عالم حديث معولم ومتعدد الثقافات يعني تصوير اللغات المنطوقة والموقعة بشكل عادل في جميع أنحاء مجتمعنا. ومن هنا ، في بعض الأحيان ، الحاجة إلى الترجمة.
في مشهد آخر في كل شيء في كل مكان، اللغة المنطوقة يتم تجنبها تمامًا: صخرتان تتحدثان بصمت بينما تحدقان فوق واد قاحل ، مع ترجمة بالأبيض والأسود تظهر على سماء زرقاء لامعة. هذا بسيط حتى الآن مشهد صدى عاطفيا كانت كافية إلى حد ما لتحريك العديد من المشاهدين إلى البكاء.
على الرغم من أن تود فيلد قطران لم تفز بأي جائزة أوسكار هذا العام ، وحصلت النجمة كيت بلانشيت على العديد من الجوائز التمثيلية الأخرى عن دورها كقائدة الأوركسترا الفخرية. في بعض أفضل مشاهد الفيلم ، يستخدم المايسترو اللغة الألمانية فقط أثناء تدريبات الأوركسترا ويتم حذف الترجمات المصاحبة تمامًا.
اقرأ المزيد: لماذا نحن مفتونون بـ “Tár” المرشح لجائزة الأوسكار ، وهي قصة عن قوة نسائية نادرة في الموسيقى الكلاسيكية
قد لا يفهم الجمهور غير الناطق باللغة الألمانية الكلمات التي يقولها بلانشيت ، ولكن يتم تشجيعهم بدلاً من ذلك على التركيز على الجوانب المرئية لتواصل الشخصية: تعابير وجهها ، والتشنجات اللاإرادية والارتعاش ، وتوتر البناء ، المرئي والمسموع ، بين الأنا و كل من حولها.
أداء الأوسكار لفيلم “Naatu Naatu” من الفيلم الرائج باللغة الهندية التيلجو $$$$، الذي لقي ترحيبا حارا ، كان دليلا على أن العروض يمكن أن تتخطى حدود اللغة من خلال الميل إلى عناصر إبداعية أبعد من الكلمات.
https://www.youtube.com/watch؟v=A59QG46ftkk
وجهان لتمثيل اللغة

(صراع الأسهم)
الجانب الآخر من الجوانب الإيجابية للتمثيل اللغوي هو أن صانعي الأفلام ، الذين يتمتعون بحرية استخدام أداة التعددية اللغوية لتوفير التوصيف وتحديد النبرة ، وحتى لعرض اللغات المهددة ، يتمتعون أيضًا بحرية استخدامها لترسيخ قوالب نمطية لغوية معينة ، أي الارتباط بين الغربة والنذالة.
محاربو مملكة Talokan تحت الماء في Ryan Coogler’s النمر الأسود: واكاندا للأبد لا تتكلم كلمة واحدة من اللغة الإنجليزية. في قصة Marvel Cinematic Universe هذه ، تمت إعادة وضع مملكة Atlantis الخيالية كمجتمع مستوحى من أمريكا الوسطى.
لغة Talokan هي لغة العالم الحقيقي ليوكاتيك مايا ، التي يتحدث بها السكان الأصليون في جواتيمالا الحالية وبليز وجنوب المكسيك.
مشاركة لغة السكان الأصليين
يوكاتيك مايا هي وصمة العار والتهميش في المناطق الجغرافية حيث يتم التحدث بها تقليديا ، وهي واحدة من العواقب طويلة الأمد للاستعمار.
لكن قرار Coogler الإبداعي باستخدام Yucatec Maya كلغة Talokan ، بالإضافة إلى الاقتراض بشكل كبير من ثقافتي Mayan و Aztec للإلهام البصري ، قد أسعد بعض رواد السينما الناطقين بالمايا الذين يقولون إنهم رأوا ثقافتهم ممثلة ويسعدهم رؤية اللغة المشتركة على نطاق واسع.
اقرأ المزيد: اليوم الوطني للغات السكان الأصليين: الحفاظ على ازدهار اللغات للأجيال القادمة
شخصيتان صغيرتان قويتان ، Namora و Attuma ، يتحدثان فقط في Yucatec Maya طوال الفيلم ، مع ترجمة باللغة الإنجليزية بخط أزرق أنيق.
https://www.youtube.com/watch؟v=YchTmV1V7qU
نماذج العداء؟
ومع ذلك ، فإن هذه الشخصيات هي الأشرار الأساسيين في القصة ، ويتم تصويرهم على أنهم أقوياء وجسديون من عالم آخر. وهكذا ، في حين أن الشخصيات ليست أحادية البعد ، يبدو أن لغتهم تؤكد سرديًا بعض نماذج العداء ، بما يتجاوز مجرد عرض لغة السكان الأصليين الحقيقية في العالم.
هذا ملحوظ بشكل خاص عند مقارنته مع أبطال الرواية ، الواكاندان في الغالب الناطقين بالإنجليزية. على الرغم من أن لغة Wakanda هي لغة العالم الحقيقي لـ Xhosa ، التي يتم التحدث بها في جنوب إفريقيا ، في واكاندا للأبد، تم إهماله في الغالب إلى التحيات والجوانب. بدلاً من ذلك ، يتحدث أبطال الفيلم نوعًا من اللهجة الإفريقية. على عكس جيمس كاميرون الصورة الرمزية: طريق المياه، لا يتم إخبار المشاهدين صراحة أن ما يسمعه الجمهور قد “تمت ترجمته” بالنسبة لنا.
منعش لرؤية ، سماع المزيد من اللغات
في الصورة الرمزية، التي حصلت على جائزة الأوسكار لأفضل تأثيرات بصرية ، يتحدث جميع الأبطال لغة Na’vi ، وهي لغة الأنواع التي تعيش عبر Pandora الخيالية.
تمت “ترجمة” معظم اللغة في ذهن الراوي ، جيك سولي. في خدعة عرضية أنيقة ، تروي الشخصية الرئيسية بداية الفيلم وتوضح أنه تعلم اللغة الأجنبية جيدًا لدرجة أنها تبدو مثل الإنجليزية بالنسبة له.
بهذه الطريقة ، لن يضطر الجمهور إلى قراءة الفيلم بأكمله ، ويمكن للأبطال (والممثلين) التحدث باللغة الإنجليزية فقط دون التضحية “بواقعية” عالم الخيال العلمي.
لقد كان من المنعش أن نرى ، في السنوات الأخيرة ، العديد من الإنتاجات في الأفلام تحقق نجاحًا نقديًا وتجاريًا في العالم الناطق باللغة الإنجليزية على الرغم من كونها بلغات غير الإنجليزية واستخدام الترجمة. هناك مساحة أكبر بكثير للأفلام لتسليط الضوء على كل من التنوع اللغوي وكذلك التوصيف الأصيل للشخصيات التي تتحدث وتوقع دون اللجوء إلى الاستعارات التي قد تكون ضارة.
وأنا متأكد من أن الجمهور لن يمانع في سماع المزيد من صوت Na’vi الصورة الرمزية 3.
نشكركم على قراءة المنشور عبر مجلة المذنب نت, المتخصصة في التداول والعملات الرقمية والمشفرة