تمت ترجمة مزرعة الحيوانات إلى لغة الشونا – لماذا قامت مجموعة من الكتاب الزيمبابويين بهذه المهمة

مجلة المذنب نت متابعات عالمية:
منذ الاستقلال في عام 1980 ، أصبحت زيمبابوي من بعض النواحي مثل مزرعة الحيوانات. مثل الخنازير في الرواية الكلاسيكية للكاتب الإنجليزي جورج أورويل عام 1945 ، اختطف قادة البلاد بعد التحرير ثورة كانت في يوم من الأيام متجذرة في الغضب الصالح. في زيمبابوي ، كانت الثورة ضد الاستعمار وممارساته في الاستخراج والاستغلال.
تميل الشخصيات الرئيسية في مزرعة الحيوانات إلى الشر والجشع للسلطة الموجودان في الطغاة عبر التاريخ ، بما في ذلك رئيس زيمبابوي السابق روبرت موغابي. لقد عمل زعماء زيمبابوي أيضًا لتحقيق مكاسب شخصية. إنهم يبقون في السلطة دون مساءلة عن معاناة الأشخاص الذين يزعمون أنهم يمثلونهم.
تتجلى أهمية مزرعة الحيوانات في رواية “ المجد ” الأخيرة للمؤلف الشاب الزيمبابوي الشهير نو فيوليت بولاوايو. كما روى كتابها الساخر عن انقلاب زيمبابوي عام 2017 وسقوط موغابي من خلال الحيوانات. أسس الفنان التشكيلي Admire Kamudzengerere موقع Animal Farm Artist Residency في Chitungwiza كمساحة للتجارب الإبداعية.
في هذا السياق ، قامت مجموعة من الكتاب الزيمبابويين ، بقيادة الروائية والمحامية بيتينا جابا والشاعرة تيناشي موشوري ، بترجمة Animal Farm إلى لغة الشونا ، وهي اللغة الأكثر انتشارًا في البلاد. ساهم عشرات الكتاب في ترجمة Chimurenga Chemhuka (ثورة الحيوان) على مدى خمس سنوات.
من الواضح لي ، بصفتي باحثًا في الأدب الزيمبابوي ، أن عددًا قليلاً جدًا من الكتب الرائعة المتاحة بلغات السكان الأصليين في البلاد. هذا مهم بشكل خاص لأن هناك عددًا قليلاً من المكتبات والمكتبات حيث يمكن للشباب الوصول إلى الكتابة الجيدة. لكن كتاب زيمبابوي يأخذون الأمور بأيديهم.
مشروع الترجمة
ترجمة مزرعة الحيوانات إلى لغة شونا منطقية تمامًا. تاريخيًا ، استخدم روائيون شونا الصور الحيوانية لاستحضار عوالم التقاليد والعادات ، وأيضًا لفحص نقاط الضعف البشرية. كتب كتّاب شونا عظماء – مثل سولومون موتسوايرو وباتريك تشاكايبا ومؤخرًا إغناتيوس ماباسا – كتبًا تستخدم الرموز للرد على مجموعة من الأزمات في زيمبابوي. (Allegory هي أداة أدبية تستخدم المعنى الخفي للتحدث إلى المواقف السياسية – مثل استخدام الخنازير بدلاً من الناس في مزرعة الحيوانات).
بدأ Gappah مشروع الترجمة في منشور خاص على Facebook في عام 2015:
اعتقدت أنا ومجموعة من الأصدقاء أنه سيكون من الممتع إحضار الرواية إلى القراء الجدد بجميع اللغات التي يتم التحدث بها في زيمبابوي. هذا مهم بالنسبة لنا لأن زيمبابوي تم عزلها كثيرًا في السنوات الأخيرة ، والترجمة هي إحدى الطرق لتقريب الثقافات والشعوب الأخرى من ثقافتك.
بيت الكتب
بعد ثماني سنوات ، ظهرت Chimurenga Chemhuka في الحياة. إنه إنجاز كبير ، بالنظر إلى أن النشر لم يكن جيدًا في ظل اقتصاد زيمبابوي السيئ. تطمح Gappah وأصدقاؤها إلى ترجمة ونشر مزرعة الحيوانات بجميع لغات السكان الأصليين التي يتم تدريسها في مدارس زيمبابوي.
Chimurenga Chemhuka
على الرغم من أن Chimurenga Chemhuka هي بشكل أساسي في لغة Shona القياسية ، إلا أن شخصياتها تتحدث مزيجًا من لهجات Shona المختلفة – مثل chiKaranga و chiZezuru و chiManyika – بالإضافة إلى القليل من العامية المعاصرة. إنها ترجمة موشورية في نص واحد. كما يوضح ماثيو رينولدز ، أحد كبار منظري الترجمة في المملكة المتحدة:
الترجمة تعني إعادة الصياغة ، ليس فقط بلغة جديدة بفروقها الدقيقة وطرق تجميع الكلمات معًا ، ولكن في ثقافة جديدة حيث من المرجح أن ينجذب القراء إلى مواضيع مختلفة.
يؤدي استخدام اللهجات إلى تنشيط الكتاب بطريقة كوميدية تجعله أيضًا مفتوحًا للتفسيرات والصلات المختلفة. على سبيل المثال ، حاول رئيس زيمبابوي إيمرسون منانغاغوا ، الذي لا يمتلك نفس المواهب الخطابية مثل سلفه ، دائمًا تمييز نفسه باستخدامه للغة chiKaranga ، وهي إحدى اللهجات المهيمنة في لغة الشونا. إنه يتبنى أسلوب الخمسينية المبكي الشعبي الذي يرتفع وينخفض ، ويثير الضحك والغبار بين الحشود المستأجرة التي تحضر مسيراته.
العنوان ، Chimurenga Chemhuka ، مؤثر وإشارة مباشرة إلى حرب التحرير في زيمبابوي. Chemhuka (حيوان) Chimurenga (ثورة) ليست ترجمة حرفية لمزرعة الحيوانات ، ولكن هنا يتحرر الكتاب من ربط الكتاب بالنضالات الأكبر في البلاد من أجل الاستقلال ، والمعروفة باسم Chimurenga.
لماذا هذا مهم
يعد مشروع الترجمة هذا حدثًا مهمًا في أدب الشونا.
قامت به مجموعة منتقاة من الكتاب المتحمسين للغة والأدب. يستخدمون كتاب أورويل وتعليقاته الساخرة كوسيلة للتعبير عن أنفسهم بشكل جماعي. إذا كانت هذه جوقة ، فإن الكورال غاباه وموشوري يقومون بعمل جيد في قيادة فرقة متناغمة.
اقرأ المزيد: رواية NoViolet Bulawayo الجديدة هي رواية زيمبابوية كلاسيكية فورية
هذا أيضًا هو الأول من سلسلة ترجمات Shona من House of Books ، دار نشر جديدة في زيمبابوي. يتم الترويج للكتاب عبر منصات وسائل التواصل الاجتماعي ، حيث يولد محادثة حول الحاجة إلى المزيد من الترجمات الزيمبابوية للأدب الكلاسيكي.
كانت الترجمة نشاطا رئيسيا في زمبابوي في الثمانينيات. كانت طريقة للأمة الناشئة حديثًا لإعادة الاندماج في الدائرة الفكرية لعموم إفريقيا. بينما تبتعد زيمبابوي مرة أخرى عن الاضطهاد السياسي والاقتصادي ، تكشف ترجمة مزرعة الحيوانات للبلد أن ما تمر به ليس جديدًا. لقد حدث من قبل، وسوف يحدث مرة أخرى.
نشكركم على قراءة المنشور عبر مجلة المذنب نت, المتخصصة في التداول والعملات الرقمية والمشفرة