كارل ، كاريل أم كارول؟ أوضح ارتباك الترجمة حول اسم الملك تشارلز الثالث

مجلة المذنب نت متابعات عالمية:
الأمير تشارلز ليس أكثر. في العالم الناطق باللغة الإنجليزية ، اعتدنا الآن على تسمية أمير ويلز السابق “الملك تشارلز الثالث”. نظرًا لأن الملك اختار الاحتفاظ باسم ولادته باعتباره لقبه الملكي ، فإن التغيير ليس صعبًا للغاية. لكن في اللغات الأخرى ، تكون الأمور أكثر تعقيدًا.
بالنظر إلى وسائل الإعلام الأجنبية الرائدة ، يتم ترجمة اسم تشارلز بعدة طرق. عادة ما يُترجم لقب الملك إلى الفرنسية عائد الاستثمار، الأسبانية راي، ألمانية كونيغ، الروسية король (كورول) ، الفنلندية كونينغاوالتشيكية كرال، تلميع كرول، البلغارية крал (كرال).
بالنسبة للألمان ، يمثل هذا تغييرًا. غالبًا ما تمت الإشارة إلى الملكة إليزابيث الثانية باستخدام لقبها باللغة الإنجليزية – تموت الملكة – بدلاً من الكلمة الألمانية التي تعني ملكة ، كونيجين.
ولكن في حين أن الألمانية وبعض اللغات الأوروبية الغربية الأخرى لا تترجم الاسم الملكي ، فإن العديد من اللغات السلافية تفعل ذلك. دعا التشيك إليزابيث Alžběta ، والروس Елизавета (Yelizaveta) ، والبولنديون Elżbieta. يُطلق على ابنها ، كملك ، على التوالي Karel و Карл (Karl) و Karol.
لكن الممارسة ليست بالضرورة هي نفسها من قبل مجموعة اللغة. يبدو أن اللغة البلغارية ، وهي لغة سلافية وثيقة الصلة ، تدعو الملك الجديد крал Чарлс (كرال تشارلز).
الفنلندية ، إحدى اللغات غير السلافية للمجموعة الفنلندية الأوغرية ، ترجمت اسم والدته إلى إليزابيت ، لكنها تركت تشارلز وشأنه. في الإسبانية ، كانت الملكة إيزابيل الثانية وابنها كارلوس الثالث. الفرنسية سهلة بشكل غير متوقع لأن الاسم هو نفسه في كلتا اللغتين – لو روي تشارلز الثالث.
بصفته أمير ويلز ، كان اسم تشارلز يُترك كما هو. في المجموعة التشيكية الوطنية (قاعدة بيانات 4.7 مليار كلمة للنصوص التشيكية) ، وجدت أكثر من 10000 مثال يشير إلى أمير لكن تشارلز مثال واحد فقط على اسمه بالشكل التشيكي أمير كاريل. من الغريب أن تشارلز في الملك تشارلز الثالث هو اسم ملكي ، يتم التعامل معه بشكل مختلف.
وقد أدى ذلك إلى بعض الالتباس. في الأيام الأولى من حكمه ، ظهر اسم الملك بترجمات متباينة. في إحدى الأمسيات الأخيرة ، راجعت WebCorp ، وهي واجهة للبحث في الويب عن البيانات اللغوية. في التشيك ، وجدته يتصل كرال كاريل الثالث. 170 مرة (مع توقف كامل بعد III يشير إلى أنه رقم ترتيبي ، كما هو العرف التشيكي) ، ولكنه سجل أيضًا 45 مثالًا من كرال تشارلز الثالث.
كان معهد اللغة التشيكية في براغ يرسل استفسارات من وسائل الإعلام التشيكية حول ما يمكن تسميته بالملك الجديد. كاميلا سميكالوفا ، رئيسة خدمة الاستشارات اللغوية في المعهد ، أخبرتني أنهم كانوا يوصون بـ Karel III. ، مع الاعتراف بتشارلز الثالث. يتم استخدامه أيضًا.
أدى الارتباك بشأن أسماء العائلة المالكة البريطانية (إليزابيث أو أليبتا أو فيليب أو فيليب) إلى قيام المعهد بصياغة وثيقة إحاطة حول هذه القضية في الأيام التي أعقبت وفاة الملكة.
تشير التوجيهات إلى أنه في التشيك ، يُعامل الملوك بشكل مختلف عن أفراد العائلة المالكة الآخرين ، بما في ذلك – سابقًا – تشارلز ، أمير ويلز. الآن وقد أصبح تشارلز ملكًا ، يوصون بترجمة اسمه بدلاً من تركه بصيغته الإنجليزية. يشرح التوجيه:
يتم تكييف أسماء الملوك تقليديًا إلى اللغة التشيكية … لذلك ، يمكننا أن نتوقع – واستخدام الوسائط لهذا الاسم يدعم ذلك – أنه في الوقت الحالي وفي المستقبل ، سنجد كلا الشكلين [Charles and Karel] من اسم العاهل البريطاني. سيحترم بعض المتحدثين التقاليد وينقلون اسمه إلى كاريل الثالث. سيفضل البعض الآخر شكل تشارلز الثالث ، وهو مسموح به أيضًا ، حيث كان يشار دائمًا إلى الوريث الظاهر باسم أمير تشارلز.
الآن ، يقول سميكالوفا ، يمكننا أن نرى تفضيلًا واضحًا لكاريل على تشارلز. حالما اختارت وسائل الإعلام الرئيسية الخيار الأول ، قلبت الموازين. ومع ذلك ، يمكن أن تلعب الاهتمامات العملية دورًا أيضًا.
يلاحظ Smejkalová أنه لو كان تشارلز هو الرابع ، وليس الثالث ، لكان التشيكيون يطلقون عليه تشارلز الرابع ، لتجنب الخلط بينه وبين كاريل الرابع ، أشهر ملوك التشيك ، الذي أصبح إمبراطورًا رومانيًا مقدسًا في القرن الرابع عشر.
الترجمات الإنجليزية
في اللغة الإنجليزية ، يذهب القائد الأجنبي باسمه ، لكن العنوان الذي يحمله مترجم. بالنسبة لبعض اللغات ، نتبادل ترتيب الأسماء الأولى والأخيرة لتتوافق مع ممارستنا المتمثلة في وضع الاسم الشخصي قبل اسم العائلة ، على سبيل المثال ، يُعرف Orbán Viktor في المجر باللغة الإنجليزية باسم Viktor Orbán. هناك استثناءات ، مثل اللغة الصينية ، حيث يظل اسم عائلة الرئيس شي جين بينغ في الصدارة.
تعتبر أسماء وألقاب الملوك حالة خاصة وليست متسقة تمامًا. يرث الملك لقبًا قد يكون له ما يعادله بلغة أجنبية ويمكن ترجمته ، تمامًا مثل الرئيس أو رئيس الوزراء. يمكن أن يختلف الاسم الملكي للملك عن اسمه الشخصي ، كما كان الحال مع والد إليزابيث ، الملك جورج السادس ، الذي كان اسمه ألبرت في حياته الشخصية.
هادريان / شاترستوك
بالنسبة للحكام المعاصرين ، تميل اللغة الإنجليزية إلى ترجمة الألقاب ، لكنها تترك أسماء الملوك وشأنها. رأس الدولة الإسبانية هو الملك فيليب السادس (لم يكن فيليب أبدًا) والدنمارك هي الملكة مارغريت الثانية (وليست مارغريت الثانية).
بعض الدول في الشرق الأوسط هي استثناءات. قد يحتفظ الحكام بألقاب محلية ، مثل “أمير” أو “شيخ” ، والتي تم تبنيها ككلمات إنجليزية.
إذا نظرنا إلى الوراء عبر التاريخ ، فإن الصورة أكثر تعقيدًا. نحتفظ ببعض الألقاب التاريخية المألوفة باللغة الأصلية (القيصر فيلهلم من ألمانيا الإمبراطورية ، وقياصرة روسيا). ومع ذلك ، فإننا نطلق على كاثرين العظيمة اسم إمبراطورة ، وليس لقبها الروسي القيصرية.
نترك أسماء الملوك الألمانية دون ترجمة على النحو الوارد أعلاه ، ولكن غالبًا ما يتم ترجمة الأسماء الأقل شهرة. يُعرف القيصر باسم الإسكندر أو نيكولاس بدلاً من ألكسندر أو نيكولاي. نحن نحتفظ بـ Ivan شبه المائل للإنجليزية ، بدلاً من استخدام نظيره الإنجليزي John.
الترجمة هنا ، كما في كل مكان ، هي عملية موازنة. يمكن أن يكون اسم ولقب الحاكم الوراثي محددًا بعمق لبلد ما ، ولكن النظام الملكي موجود في جميع أنحاء العالم.
كل لغة لها مفرداتها الأسرية الخاصة بها ، وعلى المترجمين إيجاد توازن بين الأجنبي والمألوف. سترسم قراراتهم مسارًا مختلفًا قليلاً في كل لغة تتحدث عن خلافة العائلة المالكة البريطانية.
نشكركم على قراءة المنشور عبر مجلة المذنب نت, المتخصصة في التداول والعملات الرقمية والمشفرة